دکتر فرزین

وبلاگ دانشجویان مترجمی مجتمع آموزش عالی جهرم

دکتر فرزین

وبلاگ دانشجویان مترجمی مجتمع آموزش عالی جهرم

سمینار ترجمه

سمینار ترجمه با هدف ثبت روز ترجمه در جهرم برگزار شد.

این همایش در تاریخ 26 اردیبهشت 1388 در سالن اداره ی فرهنگ و ارشاد اسلامی واقع در بلوار معلم برگزار شد.

در این همایش آقایان دکتر پرهیزگار استاد بخش زبان شناسی دانشگاه شیراز و استاد عزیز شبانی استاد ادبیات دانشگاه شیراز حضور داشتند.

در این همایش قطعنامه ای جهت ارائه به دکتر اردلان (از مترجمان رسمی کشور)آماده و قرائت شد.

در این قطعنامه که توسط آقای خلیل خلیلی مدیر گروه رشته ی زبان دانشگاه دولتی جهرم تهیه شده اهمیت ترجمه و ثبت روزی به نام ترجمه پیشنهاد شده است که به دکتر اردلان تسلیم خواهد شد.

روز 20 اردیبهشت ماه به عنوان روز ترجمه پیشنهاد شده است.

در این مراسم از دکتر فرزین استاد زبان نیز تقدیر و تشکر شد.

To my friend,

 

 

 

if you should die before me , ask if you could bring a       friend.                                                                         

اگه قراره قبل از من بمیری بپرس امکان داره یه دوست با خودت

ببری ؟

 

true friendship is like health,  the value of it is seldom known until it is lost.

    

دوستی واقعی مثل سلامتی هست تا وقتی از دستش ندادی قدرشونمیدونی.

a real friend is one who walks in  when the rest of world walks out.                                                                                                                         

·  

یک دوست واقعی کسی هست که وقتی همه تنهات میذارن اون پیشت میمونه

don,t walk in front of me, I may not follow .don,t walk behind me , I may not lead..walk beside me and be my best friend.       

·      

جلوتر از من نرو ممکنه گمت کنم, پشت سرم راه نیا ممکنه راهنماییت نکنم کنارم راه بیا و بهترین دوستم باش

friends are god,s way of taking care of us.

·     

دوستان راه خدا برای حفاظت از ما هستند

friendship is one mind in two bodies.

·    

  دوستی یک ذهن در دو بدن است

I,ll lean on you and you,ll lean on me and we,ll be      okay.                                                                            

·       من به تو تکیه میکنم و تو به من واز هم حمایت میکنیم 

if all my friends were to jump off a bridge,I wouldn,t jump with them .i,d be at the bottom to catch them .                                      

  اگه قرار باشه همه ی دوستام از روی یه پل  ببرن من با اونا نمیبرم من زیر پل می ایستم تا اونا رو بگیرم

everyone hears what you say. Friends listen to what you say. Best friends listen to what you don,t say,                                             

·      

همه انچه که میگی رو می شنون . دوستان به انچه میگی گوش می کنن . بهترین دوستان به انچه نمی گی گوش می دن

my father always says that when you die ,if you,ve got five real friends , then you,ve had a great life .                                        

 

پدرم همیشه میگه وقتی میمیری اگه 5 تا دوست خوب داشته باشی بس زندگی خوبی داشتی     

 

hold a true friend with both your hands.                                   

·      

یه دوست واقعی رو با هر دو دستات در اغوش بگیر

 

a friend is someone who knows the song in your heart  and can sing it back to you when you have forgotten the words .        

·       

   یه دوست کسی است که شعری رو که در قلبته میدونه و میتونه اونو به یادت بیاره وقتی کلمهاشو فراموش کردی.

عجب صبری خدا دارد How patient God is

عجب صبری خدا دارد !


اگر من جای او بودم که اول ظلم را می دیدم از مخلوق بی وجدان


جهان را با همه زیبایی و زشتی به روی یکدیگر ویرانه می کردم.


عجب صبری خدا دارد ! 

How patient God is! If I were Him , Just at the very first moment When I would see cruelty of this unconscionable creature , I would destroy the whole world with all its glory and ugliness. 

 

عجب صبری خدا دارد !
اگر من جای او بودم که می دیدم یکی عریان و لرزان دیگری

پوشیده از صد جامه رنگین زمین و آسمان را واژگون مستانه می کردم

عجب صبری خدا دارد ! 

How patient God is! If I were Him, when I would see someone naked and trembling, but the other one dressed in a hundred colorful clothes, I would invert the earth and the sky drunkenly 

 

عجب صبری خدا دارد !

اگر من جای او بودم که در همسایه صد ها گرسنه چند بزمی گرم عیش و نوش می دیدم

نخستین نعره مستانه را آن دم بر لب پیمانه می کردم

عجب صبری خدا دارد !

How patient God is! If I were Him, when there are hundreds of hungry people in neighborhood and I saw some carousers busy with wining and dining, I would quell the first drunken yell. 

 

عجب صبری خدا دارد !

اگر من جای او بودم برای خاطر تنها یکی مجنون صحرا گرد

بی سامان هزاران لیلی ناز آفرین را کوه به کوه آواره و دیوانه می کردم .

عجب صبری خدا دارد ! 

How patient God is! If I were Him, just for the sake of a homeless and destitute Majnun , I would render homeless and make insane thousands coquettish Leili in alleys. 

 

عجب صبری خدا دارد !

اگر من جای او بودم به گرد شمع سوزان دل عشاق سرگردان

سرا پای وجود بیوفا معشوق را پروانه می کردم .

عجب صبری خدا دارد ! 

How patient God is! If I were Him, I would burn unfaithful beloved thoroughly around the burning candle of the heart of wayward lovers

 

عجب صبری خدا دارد !

اگر من جای او بودم به عرش کبریایی با همه صبر خدایی تا که می دیدم عزیزی

نابجا ناز بر یک ناروا گردیده خواری می فروشد

گردش این چرخ را وارونه بی صبرانه می کردم .

عجب صبری خدا دارد !

 

How patient God is! If I were Him, in divine empyrean, with all divine patience, I would invert the rotation of the earth drunkenly as soon as I saw an oppressor treating an indigent with contempt

 

عجب صبری خدا دارد !
چرا من جای او باشم؟ همین بهتر که او خود جای خود بنشسته

و تاب تماشای تمام زشتکتریهای این مخلوق را دارد وگرنه من به جای او چو بودم

یک نفس کی عادلانه سازشی با جاهل فرزانه می کردم !

" عجب صبری خدا دارد

 

How patient God is! Why should I be in His shoes? He had better be in His own place so that He tolerates the wickedness of His creatures.

Otherwise , If I were Him even  for a while I wouldn’t make peace fairly with the ignorant and wise. How patient God is! How patient God is! 

 

Translated by: Ali Taghinezhad

Some Strange Facts

 

 

-In Tokyo, a bicycle is faster than a car for most trips of less than 50 minutes!  

-Your body is creating and killing 15 million red blood cells per second  

-Every day 20 banks are robbed. The average take is $2,500!  

-Tourists visiting Iceland should know that tipping at a restaurant is considered -an insult!  

-The most popular first name in the world is Muhammad!  

-The Mona Lisa has no eyebrows. It was the fashion in Renaissance Florence to shave them off!  

-Over 2500 left handed people a year are killed from using products made for right handed people!  

-The only 15 letter word that can be spelled without repeating a letter is      "uncopyrightable"  

-The electric chair was invented by a dentist!  

-The average person has over 1,460 dreams a year!

FOOTPRINTS

                          FOOTPRINTS                    

One night a man had a dream .He dreamed he was walking along the beach with the LORD .Across the sky flashed scenes from his life. For each scene he noticed two sets of footprints in the sand: one belonging to him, and the other to the LORD. When the last scene of his life flashed before him, he looked back at the footprints in the sand. He noticed that many times along the path of his life there was only one set at the very lowest and saddest times in his life. This really bothered him and he questioned the LORD about it:" LORD, you said that once I decided to follow you, you'd walk with me all the way. But I have noticed that during the most troublesome times in my life, there is only one set of footprints. I don’t understand why when I needed you most you would leave me. "The LORD replied: "MY son, my precious child, I love you and I would never leave you. During your times of trial and suffering, when you see only one set of footprints, it was then that I carried you."       

Be Optimistic

The minute you think about what you are going to do if you lose, 

You have lost it.

Short story

                                                 Post-office box
when you have a post-office box,the post man doesn't bring letters to you
 ,but you go to the post-office and get your letters and parcels from your
box.The box is locked,and you have the key ,so thw letters are quite safe.
One day ,the head master of aschool wrote to the post-office and asked
 for a post-office box for his school  .he soon got an answer .it said,'We
will give you a post box in one month.'
Three months later ,...

ادامه مطلب ...

والنتاین یا اسپندار مذگان؟! - معرفی جشن سپندارمزدگان

 

   سلام دوستان عزیز. دوست دارم این مطلب را به زبان فارسی بنویسم تا تمام   دانشجویان گرامی از آن استفاده کنند:    

 

چند سالی است که ۲۵ بهمن ماه در بین جوانان ایرانی هیاهو و هیجانی دیده می شود و مغازه های اجناس لوکس و کادویی پر از جوانانی است که برای ابراز مهر و محبت به یکدیگر در حال خرید دیده می شوند . ابراز عشق و دوستی یکی از هدایای آفریدگار به نوع بشر و بسیار پسندیده و شایسته فرزندان میهن گرامی ما ایران است . اما آنچه در این پدیده جای شگفتی و حتا شوربختی است تقلید فرزندان این آب و خاک که پیشینه ای درخشان و فرهنگی افتخار آمیز دارند از پدیده ای نو ظهور به نام valentine که واژه آن از نام کشیشی به نام والنتینتوس آمده که در زمان کلودیوس امپراطور روم که ازدواج را برای سربازان رومی قدغن کرده بود اقدام به عقد سربازان رومی با دختران محبوبشان می نمود و سرانجام این کشیش به زندان افتاد .

در زندان عاشق دختر زندانبان گردیده و با قلبی عاشق به جرم جاری کردن عقد عشاق به جوخه اعدام سپرده می شود . غربی ها سالروز مرگ وی را که سه قرن پس از میلاد مسیح به وقوع پیوسته را گرامی می دارند و اکنون به دلیل احساس بی هویتی/ جوانان سرزمین کهن را در دام فرهنگ اجنبی مشاهده می کنیم .

این ضربه چنان سهمگین بر ما فرود آمده که کمتر کسی است که امروز بداند در ایران باستان نه چون رومیان سه قرن پس از میلاد بلکه ۲۰ قرن پیش از میلاد روزی موسوم به روز مهر در میان ایرانیان وجود داشته است و جالب اینکه بدانیم در گاهنامه ( تقویم ) جدید ایران دقیقا این روز همزمان است با ۲۹ بهمن یعنی تنها چند روز پس از ولنتاین فرنگی .

این روز (( سپندارمزدگان )) یا اسپندگان نام داشته است . فلسفه روز عشق به این صورت بوده که در ایران باستان هر ماه سی روز داشته است و هر روز دارای نامی بوده است و سپندارمزدگان لقب ملی زمین بوده یعنی گستراننده و مقدس و فروتن و بر این باور بودند که زمین نماد مهر است چون با فروتنی و تواضع و گذشت به همه مهر می ورزد و زشت و زیبا را به یک چشم می نگرد و همه را چون مادری در دامن پر مهر خود امان می دهد .

بنا بر این به همین دلیل در فرهنگ ایران باستان سپندارمزدگان را به عنوان نماد مهر می پنداشتند و جشنی با نام جشن سپندارمزدگان می گرفتند . سپندارمزدگان جشن زمین و گرامی داشت مهر است که هر دو در کنار هم معنا پیدا می کردند اما اکنون مدت هاست مردم با فرهنگ کهن و باستانی خود نا آشنایند و شکوه و زیبایی این فرهنگ با آنان بیگانه شده تا جایی که جوانان ما با داشتن چنین منطق پاک و بی آلایشی به دامان فرهنگ بیگانه پناه می برند .

هویت هر ملتی در تاریخ آن ملت نهفته است و اقوامی که در تاریخ از جایگاه شامخی برخوردارند ملت هایی هستند که توانسته اند فرهنگ اسطوره ای باستانی خود را حفظ کنند . شاید هنوز هم دیر نشده باشد که روز عشق فرنگی را از ۲۵ بهمن به ۲۹ بهمن ماه منتقل کنیم و نام زیبای سپندارمزدگان ایران باستان را جایگزین valentine غربی و بیگانه نماییم . 

ادامه مطلب ...

Short story

 

  

                                                        Drinking beer                    

A man always went to the same bar at the same time every day & ask for two glasses of beer. He drank them & then asked for two more. 

One day the man behind the bar said to him,'Why do you always ask for two glasses of beer?why don't you get one big glass instead?' 

The man answered,'becouse I do nOt like to drink alone.I drink with my friend.' 

                                                                         

ادامه مطلب ...

ترم جدید

 

 

ضمن عرض خسته نباشید بابت امتحانات پایان ترم, امیدوارم همه امتحانات و خوب داده باشید و با یک نمره آبرومند پاس شده باشید. شروع ترم جدید را به شما دانشجویان محترم و دوستان عزیز تبریک میگم و از خداوند بزرگ برای شما بزرگواران آرزوی پیروزی و سربلندی در ترم جدیددارم.

Body Idioms

:
Ants in ones pants: اظطراب داشتن

Cat nap: خواب خرگوشی
Cats got ones tongue: موش زبونت رو خورده؟

Chicken out: انجام دادن کاری با ترس
Calm up: سکوت کردن
Copy cat: شبیه
Dog days: روز خیلی گرم
Dropping like flies: مرگ ناگهانی
Eager beaver: از کار کسی راضی بودن
Fishy: کاسه ای زیر نیم کاسه،مضنون شدن
Have a cow: عصبانی شدن
Hold your horses: صبر کن

Exam Time

 

 ... I hope Success for all of You dears in your exams 

 

FOR LUCK IN THE NEW YEAR

 

 

FOR LUCK IN THE NEW YEAR 

 

Traditionally, it was thought that one could affect the luck they would have throughout the  coming year by what they did or ate on the first day of the year. For that reason, it has become common for folks to celebrate the first few minutes of a brand new year in the company of family and friends. Parties often last into the middle of the night after the ringing in of a new year. It was once believed that the first visitor on New Year's Day would bring either good luck or bad luck the rest of the year. It was particularly lucky if that visitor happened to be a tall dark-haired man 

 

Traditional New Year foods are also thought to bring luck. Many cultures believe that anything in the shape of a ring is good luck, because it symbolizes "coming full circle," completing a year's cycle. For that reason, the Dutch believe that eating donuts on New Year's Day will bring good fortune.

Many parts of the U.S. celebrate the new year by consuming black-eyed peas. These legumes are typically accompanied by either hog jowls or ham. Black-eyed peas and other legumes have been considered good luck in many cultures. The hog, and thus its meat, is considered lucky because it symbolizes prosperity. Cabbage is another "good luck" vegetable that is consumed on New Year's Day by many. Cabbage leaves are also considered a sign of prosperity, being representative of paper currency. In some regions, rice is a lucky food that is eaten on New Year's Day

فرازی از دعای کمیل

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیم

اللّهُمَّ اغْفِر لِیَ الذُّنُوبَ الّتی تَهتِکُ العِصَمَ

خدایا ببخش آن گناهانی را که پرده عصمتم را می‏درد

O Allah! Forgive me for those sins, which destroy the infallibilities.

اللّهُمَّ اغْفِر لِیَ الذُّنوبَ الّتی تُنزِلُ النِّقَمَ

خدایا ببخش آن گناهانی را که بر من کیفر عذاب نازل می‏کند

O Allah! Forgive me for those sins, which bring down retributions.

اللَّهُمَّ اغْفِر لِیَ الذُّنوبَ الَّتی تُغَیِّرُ النِّعَمَ

خدایا ببخش آن گناهانی را که در نعمتت را به روی من می‏بندد

O Allah! Forgive me for those sins, which restrain graces.

اللَّهُمَّ اغْفِر لِیَ الذُّنوبَ الَّتی تَحبِسُ الدُّعاءَ

خدایا ببخش آن گناهانی را که مانع قبول دعاهایم می‏شود

O Allah! Forgive me for those sins, which restrain supplication.

اللَّهُمَّ اغْفِر لِیَ الذُّنوبَ الَّتی تُنزِلُ البَلاءَ

خدایا ببخش آن گناهانی را که بر من بلا می‏فرستد

O Allah! Forgive me for those sins, which bring the woes.

اللَّهُمَّ اغْفِر لِیَ کُلَّ ذَنْبٍ أذْنَبتُهُ وَکُلَّ خَطیئَةٍ أخْطَأتُها

خدایا هر گناهی که مرتکب شده‏ام و هر خطایی از من سر زده همه را ببخش

O Allah! Forgive me for every sin. I have committed and every error I have made.

اللَّهُمَّ إنَّی أَتَقَرَّبُ إلَیکَ بِذِکرِکَ وَأسْتَشْفِعُ بِکَ إلی نَفْسِکَ

ای خدا من به یاد تو بسوی تو تقرب می‏جویم و تو را سوی تو شفیع می‏آورم‏

O Allah! I approach You, through remembrance of You; and I seek intercession from You with Yourself;

وَأسْألُکَ بِجودِکَ أنْ تُدْنِیَنی مِنْ قُربِکَ وَأنْ تُوزِعَنی شُکْرَکَ وَأنْ تُلْهِمَنی ذِکْرَکَ

و از درگاه جود و کرمت مسئلت می‏کنم که مرا به مقام قرب خود نزدیک سازی و شکر و سپاست را به من بیاموزی و ذکر و توجه حضرتت را بر من الهام کنی

I beg You through Your Munificence, to bring me nearer to Your Proximity; and provide me with gratitude to You; and inspire me with Your Remembrance.

 

Ali Taghinezhad

بودن یا نبودن؟

بودن یا نبودن : بحث در این است: آیا عقل را شایسته تر اینکه مدام از منجیق و تیر دوران

جفا پیشه ستم بردن , و یا بر روی یک دریا مصایب  تیغ آهختن , و از راه خلاف ایام آنها

را سر آوردن؟ بمردن خواب رفتن بس; و بتوانیم اگر گفتن که با یک خفتن تنها همه آلام

قلبی و هزاران لطمه و زجر طبیعی را جسم ما دچارش هست پایان میتوان دادن, چنین انجام

را باید به اخلاص آرزو کردن. بمردن; خواب رفتن; خواب رفتن; یحتمل هم  خواب دیدن!

ها, همین اشکال کار ماست زیرا اینکه در آن خواب مرگ و بعد از آن کز چنبر این گیرودار

بی بقا فارغ شویم آنکه چه رویا ها پدید آید همین باید تامل را بر انگیزد: همین پروا بلایا را

طویل العمر میسازد و گر نه کیست کوتن در دهد در طعن و طنز دهر و آزار ستمگر, وهن

اهل کبر و رنج خفت از معشوق و سر گرداندن قانون تجریهای دیوانی و خواریها که دایم

مستعدان صبور از هر فرومایه همی بینند اینها جمله در حالی که هر آنی بنوک دشنه ای

عریان حساب سخویش را صافی توان کردن؟ کدامین کس بخواهد این همه بار گران بردن,

عرق ریزان و نالان زیر ثقل عمر سر کردن جز آنکه خوف از چیزی پس از مرگ (آن

زمین کشف ناکرده که هرگز هیچ سالک از کرانش بر نمیگیرد.) همانا عزم را حیران و

خاطر را بر می انگیزد که در هر آفت و شری که می بینیم تاب آورده, بیهوده به دامان

بلیاتی جز از اینها که واقف نیستیم از حال آنها خویشتن را در نیندازیم ؟ بدین آیین شعور و

معرفت ما جمله را نامرد میسازد, بدین سان,  پوشش اندیشه و سودا صفای صبغه اصلی

همت را به رو زردی مبدل سازد و نیات والا و گران سنگ از همین پروا ز مجری منحرف

گردیده از نام " عمل"  محروم میمانند.

(پرده سوم – صحنه یکم- سطرهای 90-56 هملت شاهکار بی نظیر ویلیام  

 شکیسپیر) 

 

 

برای دانلود کتابهای انگلیسی و فارسی به وبلاگ زیر مراجعه کنید: 

www.ali-taghinezhad.blogfa.com 

To be or not to be ( By William Shakespeare, the greatest Englis

Hamlet

To be or not to be , that is the question:

Whether ,tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of tronbles

And by opposing end them. To die – to sleep,

No more; and by a sleepto say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to: ,tis a consummation

Devoutly to be wish ,d. To die ,to sleep;

To sleep, perchance to dream – ay ,there,s the rub:

For in that sleepof death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause – there ,s the respect

That makes calamity of so long life

For who would bear the whips and scorns of time

Th ,oppressor ,s wrong ,the pound man , contumely,

 

Selected by: Ali Taghinezhad 

ترجمه

به معنی دقیق کلمه، نمی توان گفت که ترجمه یک "علم" است. بهتر است بگوییم ترجمه یک "فن" است برای برگرداندن مفاهیم، از فرهنگی به یک فرهنگ دیگر و نه تنها از یک زبان به زبان دیگر. البته این حرف به معنای دست بردن در اثر نیست، بلکه زمانی که نوشته ای از زبان متداول در یک فرهنگ، به زبان متداول در فرهنگی دیگر ترجمه می شود، کار ترجمه باید به گونه ای باشد، که مخاطبین فرهنگ و زبان دوم، بتوانند روح مطلب را درک کنند. مترجم در این باره باید حتی المقدور در ترجمه خود متن دقت کند و در مواردی که به بن بست برمی خورد می بایست حتی به کمک پانویس و یا حاشیه هم که شده این انتقال فرهنگی را به خوبی از عهده برآید.

دعوت به همکاری

 

سلام به شما دانشجویان ودوستان عزیز. 

ممنون از اینکه زمانی را به بازدید از وبلاگ ما دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی اختصاص دادید. این وبلاگ به منزله ی برگی دیگر از درخت اتحاد دانشجویان (به خصوص زبانی ها) و همچنین به منطور ارتقای سطح علمی در رشته مذکور و سایر رشته ها طراحی شده. 

عزیزانی که مایل به همکاری در این وبلاگ هستند در قسمت نظرات نام و ایمیل خور را بگذارند و یا به طور حضوری به خانم ها : نیلوفر مغربی و فاطمه ثابت و آقای حسن شکری مراجعه کنند.

چند اصطلاح جالب

Henpecked.....زن ذلیل
patriarch.......مرد سالاری
Matriarch......زن سالاری
Are U happy or married..........مجردی یا متاهل.؟
Sissyboy......اواخواهر
night night boy.......سوسول
push arround the bush........طفره رفتن
I must talk so my self....تعریف از خود نباشه..
He`s all thumb......ادم شلخته
She doesn`t lift a finger..........دست به سیاه و سفید نمیزنه
Whenever he opens he`s mouth he puts he`s feet in it.......اومد حرف بزنه راه رفت
He has a big mouth.......ادم دهن لق
Are u with me........داری منو...؟
Don`t look the other way..........خودتو به کوچه علی چپ نزن
Poor fellow.........بنده خدا
He is post master at ..............طرف خدای فلان کار است
Cut my legs and call me shorty........تو گفتی و منم باور کردم
She`s a liar liar........یه روده راست تو شکمش پیدا نمیشه
Demmure girl..........دختر ناز نازی
ta ta for now.......(موقع خداحافظی معمولا میگوییم) ..........فعلا..
 

prayer

 

                          Prayer

God!grant  me  the  peace  to  accept  the  things  I cannot  change .

خداوندا آرامشی عطا فرما تا بپذیرم انچه را که نمی توانم تغییر دهم.

The courage to change the things I  can 

شهامتی تا تغییر دهم آنچه را که می توانم .

and the wisdom  to  distinguish  the one  from the other.     

              amen

و دانشی که تفاوت این دو را بدانم.                    آمین