به معنی دقیق کلمه، نمی توان گفت که ترجمه یک "علم" است. بهتر است بگوییم ترجمه یک "فن" است برای برگرداندن مفاهیم، از فرهنگی به یک فرهنگ دیگر و نه تنها از یک زبان به زبان دیگر. البته این حرف به معنای دست بردن در اثر نیست، بلکه زمانی که نوشته ای از زبان متداول در یک فرهنگ، به زبان متداول در فرهنگی دیگر ترجمه می شود، کار ترجمه باید به گونه ای باشد، که مخاطبین فرهنگ و زبان دوم، بتوانند روح مطلب را درک کنند. مترجم در این باره باید حتی المقدور در ترجمه خود متن دقت کند و در مواردی که به بن بست برمی خورد می بایست حتی به کمک پانویس و یا حاشیه هم که شده این انتقال فرهنگی را به خوبی از عهده برآید.
عالیه.just this