دکتر فرزین

وبلاگ دانشجویان مترجمی مجتمع آموزش عالی جهرم

دکتر فرزین

وبلاگ دانشجویان مترجمی مجتمع آموزش عالی جهرم

Exam Time

 

 ... I hope Success for all of You dears in your exams 

 

FOR LUCK IN THE NEW YEAR

 

 

FOR LUCK IN THE NEW YEAR 

 

Traditionally, it was thought that one could affect the luck they would have throughout the  coming year by what they did or ate on the first day of the year. For that reason, it has become common for folks to celebrate the first few minutes of a brand new year in the company of family and friends. Parties often last into the middle of the night after the ringing in of a new year. It was once believed that the first visitor on New Year's Day would bring either good luck or bad luck the rest of the year. It was particularly lucky if that visitor happened to be a tall dark-haired man 

 

Traditional New Year foods are also thought to bring luck. Many cultures believe that anything in the shape of a ring is good luck, because it symbolizes "coming full circle," completing a year's cycle. For that reason, the Dutch believe that eating donuts on New Year's Day will bring good fortune.

Many parts of the U.S. celebrate the new year by consuming black-eyed peas. These legumes are typically accompanied by either hog jowls or ham. Black-eyed peas and other legumes have been considered good luck in many cultures. The hog, and thus its meat, is considered lucky because it symbolizes prosperity. Cabbage is another "good luck" vegetable that is consumed on New Year's Day by many. Cabbage leaves are also considered a sign of prosperity, being representative of paper currency. In some regions, rice is a lucky food that is eaten on New Year's Day

فرازی از دعای کمیل

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیم

اللّهُمَّ اغْفِر لِیَ الذُّنُوبَ الّتی تَهتِکُ العِصَمَ

خدایا ببخش آن گناهانی را که پرده عصمتم را می‏درد

O Allah! Forgive me for those sins, which destroy the infallibilities.

اللّهُمَّ اغْفِر لِیَ الذُّنوبَ الّتی تُنزِلُ النِّقَمَ

خدایا ببخش آن گناهانی را که بر من کیفر عذاب نازل می‏کند

O Allah! Forgive me for those sins, which bring down retributions.

اللَّهُمَّ اغْفِر لِیَ الذُّنوبَ الَّتی تُغَیِّرُ النِّعَمَ

خدایا ببخش آن گناهانی را که در نعمتت را به روی من می‏بندد

O Allah! Forgive me for those sins, which restrain graces.

اللَّهُمَّ اغْفِر لِیَ الذُّنوبَ الَّتی تَحبِسُ الدُّعاءَ

خدایا ببخش آن گناهانی را که مانع قبول دعاهایم می‏شود

O Allah! Forgive me for those sins, which restrain supplication.

اللَّهُمَّ اغْفِر لِیَ الذُّنوبَ الَّتی تُنزِلُ البَلاءَ

خدایا ببخش آن گناهانی را که بر من بلا می‏فرستد

O Allah! Forgive me for those sins, which bring the woes.

اللَّهُمَّ اغْفِر لِیَ کُلَّ ذَنْبٍ أذْنَبتُهُ وَکُلَّ خَطیئَةٍ أخْطَأتُها

خدایا هر گناهی که مرتکب شده‏ام و هر خطایی از من سر زده همه را ببخش

O Allah! Forgive me for every sin. I have committed and every error I have made.

اللَّهُمَّ إنَّی أَتَقَرَّبُ إلَیکَ بِذِکرِکَ وَأسْتَشْفِعُ بِکَ إلی نَفْسِکَ

ای خدا من به یاد تو بسوی تو تقرب می‏جویم و تو را سوی تو شفیع می‏آورم‏

O Allah! I approach You, through remembrance of You; and I seek intercession from You with Yourself;

وَأسْألُکَ بِجودِکَ أنْ تُدْنِیَنی مِنْ قُربِکَ وَأنْ تُوزِعَنی شُکْرَکَ وَأنْ تُلْهِمَنی ذِکْرَکَ

و از درگاه جود و کرمت مسئلت می‏کنم که مرا به مقام قرب خود نزدیک سازی و شکر و سپاست را به من بیاموزی و ذکر و توجه حضرتت را بر من الهام کنی

I beg You through Your Munificence, to bring me nearer to Your Proximity; and provide me with gratitude to You; and inspire me with Your Remembrance.

 

Ali Taghinezhad

بودن یا نبودن؟

بودن یا نبودن : بحث در این است: آیا عقل را شایسته تر اینکه مدام از منجیق و تیر دوران

جفا پیشه ستم بردن , و یا بر روی یک دریا مصایب  تیغ آهختن , و از راه خلاف ایام آنها

را سر آوردن؟ بمردن خواب رفتن بس; و بتوانیم اگر گفتن که با یک خفتن تنها همه آلام

قلبی و هزاران لطمه و زجر طبیعی را جسم ما دچارش هست پایان میتوان دادن, چنین انجام

را باید به اخلاص آرزو کردن. بمردن; خواب رفتن; خواب رفتن; یحتمل هم  خواب دیدن!

ها, همین اشکال کار ماست زیرا اینکه در آن خواب مرگ و بعد از آن کز چنبر این گیرودار

بی بقا فارغ شویم آنکه چه رویا ها پدید آید همین باید تامل را بر انگیزد: همین پروا بلایا را

طویل العمر میسازد و گر نه کیست کوتن در دهد در طعن و طنز دهر و آزار ستمگر, وهن

اهل کبر و رنج خفت از معشوق و سر گرداندن قانون تجریهای دیوانی و خواریها که دایم

مستعدان صبور از هر فرومایه همی بینند اینها جمله در حالی که هر آنی بنوک دشنه ای

عریان حساب سخویش را صافی توان کردن؟ کدامین کس بخواهد این همه بار گران بردن,

عرق ریزان و نالان زیر ثقل عمر سر کردن جز آنکه خوف از چیزی پس از مرگ (آن

زمین کشف ناکرده که هرگز هیچ سالک از کرانش بر نمیگیرد.) همانا عزم را حیران و

خاطر را بر می انگیزد که در هر آفت و شری که می بینیم تاب آورده, بیهوده به دامان

بلیاتی جز از اینها که واقف نیستیم از حال آنها خویشتن را در نیندازیم ؟ بدین آیین شعور و

معرفت ما جمله را نامرد میسازد, بدین سان,  پوشش اندیشه و سودا صفای صبغه اصلی

همت را به رو زردی مبدل سازد و نیات والا و گران سنگ از همین پروا ز مجری منحرف

گردیده از نام " عمل"  محروم میمانند.

(پرده سوم – صحنه یکم- سطرهای 90-56 هملت شاهکار بی نظیر ویلیام  

 شکیسپیر) 

 

 

برای دانلود کتابهای انگلیسی و فارسی به وبلاگ زیر مراجعه کنید: 

www.ali-taghinezhad.blogfa.com 

To be or not to be ( By William Shakespeare, the greatest Englis

Hamlet

To be or not to be , that is the question:

Whether ,tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of tronbles

And by opposing end them. To die – to sleep,

No more; and by a sleepto say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to: ,tis a consummation

Devoutly to be wish ,d. To die ,to sleep;

To sleep, perchance to dream – ay ,there,s the rub:

For in that sleepof death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause – there ,s the respect

That makes calamity of so long life

For who would bear the whips and scorns of time

Th ,oppressor ,s wrong ,the pound man , contumely,

 

Selected by: Ali Taghinezhad 

ترجمه

به معنی دقیق کلمه، نمی توان گفت که ترجمه یک "علم" است. بهتر است بگوییم ترجمه یک "فن" است برای برگرداندن مفاهیم، از فرهنگی به یک فرهنگ دیگر و نه تنها از یک زبان به زبان دیگر. البته این حرف به معنای دست بردن در اثر نیست، بلکه زمانی که نوشته ای از زبان متداول در یک فرهنگ، به زبان متداول در فرهنگی دیگر ترجمه می شود، کار ترجمه باید به گونه ای باشد، که مخاطبین فرهنگ و زبان دوم، بتوانند روح مطلب را درک کنند. مترجم در این باره باید حتی المقدور در ترجمه خود متن دقت کند و در مواردی که به بن بست برمی خورد می بایست حتی به کمک پانویس و یا حاشیه هم که شده این انتقال فرهنگی را به خوبی از عهده برآید.